品牌栏目> 教育广播 > 郑在读诗> 正文

多情却被无情恼,伤人的话总出自温柔的嘴 | 查理

2019年03月01日 14:26 来源:驾车1066
 
 
播放
0:00 0:00
多情却被无情恼,伤人的话总出自温柔的嘴 | 查理

——— 今天是诗歌和爱,陪伴你的第1194天 ———

我见过你哭


作者:拜伦(英) | 诗人

郑在读诗:查理 | 英语教育顾问

制作:昊翔

 I saw thee weep

 我见过你哭

 The big bright tear

晶莹的泪珠

 Came over that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire's blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee's ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens over the heart

照亮了心灵上空


 诗感

“我见过你哭/一滴明亮的泪/涌上你蓝色的眼珠/我见过你笑/蓝宝石的火焰/在你之前也不再发闪……(查良铮译)”如果你看懂了诗中大量赞美式比喻的分量,你会知道诗人对诗歌描述对象的狂热。

可想而知,一位爵位显赫、懒散博学、风流成性、容貌俊美的诗人,对女子的杀伤力几乎是让人无法拒绝的。

追求她们时,他把世间所有美丽的词汇用充满灵性的诗行集萃在一起,让无数女子为之疯狂。

抛弃她们时,残忍的话同样吐露自那张说出过无数甜言蜜语的嘴,志得意满的嘴脸,实在有些面目可憎。

诗歌才情无可辩驳,做人态度有待商榷,这就是一位用诗歌闪耀文坛,把感情留给人评说的诗坛巨匠——拜伦勋爵。

——洛然

♚ 读诗嘉宾


查理

查理·史考特(Charlie SCOTT),英国伦敦人,英国文华顾问派驻中国英语教育顾问。

查理到郑州2年时间,极喜欢中国文化,并在努力学习普通话。热爱旅游和美食的他,工作之余会四处旅行,在中国结交了很多朋友。

查理说,自己国家最伟大诗人之一拜伦的诗,虽然没有华丽的修辞,但是意境上却特别容易打动人心,他试图从中文的感觉中,努力去表达英文诗的意境。这次来到《郑在读诗》的读诗之旅,是一次关于语言很难得的体验!

本微信公众平台读诗音频、视频、文字及视觉设计系“郑在读诗”团队制作。个人或媒体转载时请务必注明出处为“郑在读诗”,微信公众号转载必须获得授权。

广告服务:0371-65889111 热线:65939000

通信地址:郑州金水区纬一路2号广播大厦 邮政编码:450003 邮箱:hndt65939000@126.com

ICP:豫ICP备14003020号 河南省互联网第三类新闻信息服务单位许可证编号:01201600001

豫公网安备 41010502002159号